Куда несут ахинею, или Зачем нужны фразеологизмы в нашей речи?

«Есть в русском языке хитрые выражения, которые поймёт не каждый иностранец. Зачем валять бедного Ваньку? Почему крокодил льёт слёзы? И куда несут ахинею?» – эти строки из аннотации к книге Маши Русаповой «Весёлая фразеология». Книга адресована школьникам, но вопросы в ней ставятся взрослые: хорошо ли мы знаем свой язык, чтобы использовать в речи всё его богатство? Как часто мы употребляем в разговоре фразеологизмы и умеем ли правильно это делать?

Вот об этом мы с вами сегодня и поговорим.

Фразеология – сокровищница многовековой народной мудрости. Но чтобы постичь эту мудрость, надо кое-что знать и уметь.

Напомню, что фразеологизмы – это устойчивые выражения из двух и более слов. Мы не придумываем фразеологизмы в процессе диалога, а берём их из языковой памяти, как готовые кирпичики для построения образной и выразительной речи. Они отлично живут в нашей культуре, при этом их невозможно дословно перевести на другие языки, так как, объясняя их значение, мы имеем в виду смысл всего словосочетания в целом, а не отдельных слов.

Например, мы хотим сказать, что человек – мастер своего дела, и употребляем фразеологизм «он на этом деле собаку съел». Нам-то это понятно, а как объяснить данное выражение иностранцу, который старается понять значение каждого слова в отдельности?

Но, к сожалению, и мы не всегда правильно используем в своей речи фразеологизмы.

Чего нельзя делать?

  • неоправданно расширять состав оборота:
    случайная шальная пуля, тяжёлый сизифов труд;
  • неоправданно сокращать состав словосочетания:
    успехи этого ученика желают много лучшего – вместо оставляют желать много лучшего);
  • искажать лексический состав фразеологизма:
    провести вокруг пальца – вместо обвести вокруг пальца;
  • искажать грамматическую форму:
    гнаться за длинными рублями – вместо гнаться за длинным рублём;
  • нельзя допускать искажения предлогов:
    ставить точки на и вместо ставить точки над и семи пядей на лбу вместо семи пядей во лбу
  • нельзя допускать контаминацию, т.е. объединять элементы двух выражений или форм, чем-нибудь сходных
    Говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги);
    язык не поднимается говорить об этом... Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается;
    автор использовал существительное из первого, а глагол – из второго словосочетания.

Контаминация может стать причиной комического звучания речи: тёртый воробей, стреляный калач, не всё коту похмелье, в чужом пиру масленица. Догадались, как поменять слова в выражениях?

Много ещё чего нельзя допускать, используя фразеологизмы. И всё-таки главная ошибка – это незнание значения устойчивых сочетаний. Иначе будет вот такой смех сквозь слёзы:

На торжественном собрании выпускников вуза и первокурсников по случаю «Последнего звонка» юноша сказал: «Сегодня мы собрались, чтобы проводить в последний путь наших старших товарищей…» (так можно говорить лишь на похоронах).

Ещё на эту же тему:

Критик, отзываясь о новой пьесе, заявил: «Мне она не понравилась… Ну что ж, найдутся зрители, которые со мной не согласятся, но да будет им земля пухом! (оратор похоронил своих оппонентов!)

Да, помните, у Лермонтова: «Всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно…»

А ведь есть специальные фразеологические словари, где собраны фразеологизмы разной тематики с указанным значением каждого из них.

Так что, друзья, не бейте баклуши и зарубите себе на носу: нельзя учение откладывать в долгий ящик!